-
1 ĉef·pord·o
главная дверь, парадная дверь \ĉef{·}pord{}{·}o{}eg{·}o главные ворота, парадные ворота. -
2 puerta
f1) дверь; двери2) въездные ворота, въезд ( в город)3) ( чаще pl) городская пошлина4) уст. см. puerto 2)6) спорт. ворота- puerta franca - puerta trasera - a la puerta - entrársele a uno por las puertas - ir de puerta en puerta - salir por la puerta de los carros - salir por la puerta de los perros••a las puertas (de) — на пороге, в преддверии ( чего-либо)a puerta cerrada loc. adv. — в тайне, келейно, при закрытых дверяхa (por) puertas loc. adv. — на мели, без гроша в карманеen puerta loc. adv. — первый на очередиfuera de puertas loc. adv. — за городом; вне городских стен; за околицейabrir la(s) puertas — открыть дверь, дать доступ ( чему-либо)cerrar la puerta — закрыть путь ( чему-либо); стать на путиcerrarse las puertas — отрезать себе путиcerrarse todas puertas — закрыть все пути (для решения вопроса и т.п.)coger entre puertas a uno разг. — застигнуть врасплох кого-либоdar a uno con la puerta en las narices (en la cara, en los hocicos, en los ojos) — захлопнуть дверь перед чьим-либо носомechar las puertas abajo — барабанить (колотить) в дверьenseñarle a uno la puerta de la calle — указать кому-либо на дверьentrarse por las puertas de uno — прийти без приглашенияestar (llamar) a las puertas — стучаться в дверь, быть на пороге ( о чём-либо)llamar a las puertas de uno — постучать в чью-либо дверьponer a uno en la puerta de la calle — выгнать (выставить) кого-либо на улицу -
3 puerta
f1) дверь; двериpuerta excusada (falsa, secreta) — потайная дверь
puerta principal — главная дверь; парадный подъезд
2) въездные ворота, въезд ( в город)3) ( чаще pl) городская пошлина5) путь, средство, приём6) спорт. ворота- puerta trasera
- a la puerta
- entrársele a uno por las puertas
- ir de puerta en puerta
- salir por la puerta de los carros
- salir por la puerta de los perros••a las puertas (de) — на пороге, в преддверии ( чего-либо)
a puerta cerrada loc. adv. — в тайне, келейно, при закрытых дверях
a (por) puertas loc. adv. — на мели, без гроша в кармане
detrás de la puerta разг. — совсем рядом, близко
en puerta loc. adv. — первый на очереди
fuera de puertas loc. adv. — за городом; вне городских стен; за околицей
abrir la(s) puertas — открыть дверь, дать доступ ( чему-либо)
cerrar la puerta — закрыть путь ( чему-либо); стать на пути
cerrarse todas puertas — закрыть все пути (для решения вопроса и т.п.)
coger (tomar) la puerta — уйти, хлопнув дверью
dar a uno con la puerta en las narices (en la cara, en los hocicos, en los ojos) — захлопнуть дверь перед чьим-либо носом
estar (llamar) a las puertas — стучаться в дверь, быть на пороге ( о чём-либо)
-
4 house door
Строительство: входная дверь, главная дверь, парадная дверь -
5 puerta principal
сущ.общ. главная дверь -
6 porta maestra
прил.общ. главная дверь, парадный подъезд -
7 door
дверь, дверца; заслонка; door block a - блокировать дверь (с помощью водонепроницаемого защитного покрытия) door access - смотровой люк; дверца (крышка) (смотрового) люка door accordion - складывающаяся (складная, раздвижная) дверь door armo(u)red - бронированная дверь; дверь, окованная железом; пожарная дверь door automatic - автоматическая дверь door automatic fire - автоматическая пожарная дверь. door back - запасный выход; потайная дверь. door bulkhead - дверь в перегородке; дверца (съемный лист) перегородки door composite - дверь с кромкой, обитой металлом или огнезащищенной древесиной и деревянными, металлическими или пластиковыми панелями door emergency(-exit) - запасный выход или дверь; дверь аварийного выхода; крышка люка аварийного покидания door entrance - входная дверь door escape - дверь аварийного выхода; крышка люка аварийного покидания door external - наружная дверь door fire - (защитная) пожарная дверь door fire check - (легкая) пожарная дверь door fireproof - пожарная или огнестойкая дверь door fire-resisting - (легкая) пожарная дверь door flame - (защитная) пожарная дверь door folding - створчатая дверь door front-entrance - наружная входная дверь door heat-actuated fire - автоматическая пожарная дверь door heat shield (fire) - пожарная дверь door horizontal - затвор проема в перекрытии; горизонтальный проем door hot - дверь, ведущая в горящее помещение door house - парадная (главная, входная) дверь door jettisonable - аварийно сбрасываемая дверь door metal-covered - дверь, обитая листовым металлом door over-the-wing emergency - дверь аварийного выхода на крыло (самолета) door relief - запасная дверь или выход door revolution (revolving) - вращающаяся (поворотная) дверь door roller shutter - роликовая задвижная дверь door selfclosing (fire) - автоматически закрывающаяся (пожарная) дверь door smash - разрушаемая дверь аварийного выхода door smoke-stop - противодымовая дверь -
8 Laura
1944 - США (88 мин)Произв. Fox (Отто Преминджер)Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Джей Дрэтлер, Сэмюэл Хоффенстин и Бетти Райнхардт по одноименному романе Веры КаспариОпер. Джозеф ЛашеллМуз. Дэйвид РэксинВ ролях Джин Тирни (Лора Хант), Дэйна Эндрюз (Марк Макфёрсон), Клифтон Уэбб (Уолдо Лайдекер), Винсент Прайс (Шелби Карпентер), Джудит Эндерсон (Энн Тридуэлл), Дороти Эдамз (Бесси Клэри), Джеймс Флейвин (Макэвити), Фред Кэллахан (Ралф Данн), Кэтлин Хауард (Луиза).± «Я никогда не забуду тот уикэнд, что настал после гибели Лоры». Такими словами знаменитый нью-йоркский журналист Уолдо Лайдекер, утонченный циник, начинает рассказ о днях, наступивших после смерти его юной протеже Лоры Хант, застреленной в упор из дробовика в собственной квартире. Его вызывает на допрос инспектор Марк Макфёрсон, человек грубоватый и неотесанный. Трудно вообразить себе более непохожих друг на друга людей; между ними сразу же рождается взаимная антипатия. Макфёрсон не скрывает от Лайдекера, что тот возглавляет список подозреваемых. В ответ Лайдекер заявляет, что ему это льстит, и просит, чтобы ему сообщали о ходе расследования. Макфёрсон приходит к Энн Тридуэлл, женщине не первой молодости, давней любовнице Шелби Карпентера - фатоватого господина, живущего за ее счет. Карпентер, влюбленный в Лору, сделал ей предложение, и как раз незадолго до смерти Лора отправилась в его загородный дом, чтобы обдумать свое решение.Затем Макфёрсон, Лайдекер и Карпентер вместе идут в квартиру Лоры, где инспектор пытается воссоздать картину убийства. Лора открыла дверь гостю (или гостье), и тот (или та) немедленно застрелил ее в упор. Лайдекер начинает обвинять Карпентера, и Макфёрсон вынужден их разнимать.Позднее инспектор и Лайдекер ужинают в ресторане «Монтаньино», куда журналист часто приводил Лору. Он вспоминает их первую встречу, Лора была художницей и работала в рекламе. Однажды она подошла к нему в ресторане отеля «Алгонкин» и попросила автограф на афише, восхваляющей достоинства некой авторучки. Он нагрубил девушке, а затем, раскаиваясь за свое поведение, подошел к ее столику с извинениями и даже сам предложил ей столь желанный автограф. В последующие недели они часто виделись. Лайдекер, как настоящий Пигмалион, изменил Лору внешне и внутренне. Он познакомил ее со многими важными людьми и помог добиться успеха в работе. Но, к огорчению Лайдекера, у Лоры имелась досадная привычка влюбляться в грубых, широкоплечих мужланов - таких, как художник Якоби, написавший ее портрет. В одной оскорбительной статье Лайдекер разгромил стиль Якоби, и вскоре тот исчез с его горизонта. Затем Лайдекер попробовал уничтожить в глазах Лоры Карпентера, к которому девушка проявляла живой интерес. Он навел о Карпентере справки и сделал вывод, что он - сомнительный и бестактный тип, раздающий другим (например, манекенщице Диане Редфёрн) подарки, полученные от Лоры.Макфёрсон все больше времени проводит в квартире Лоры, причем не только в интересах следствия; у него выработалось нечто вроде персональной одержимости. Он читает переписку Лоры и ее личный дневник. Лайдекеру не нравится, что полицейский читает его письма; наконец, он заявляет Макфёрсону, что его поведение становится все более странным и любовь к мертвой девушке приведет его в сумасшедший дом. Вечером Макфёрсон засиживается в квартире допоздна, напивается и засыпает. Внезапно перед ним возникает Лора. Макфёрсон не верит своим глазам. Девушка удивлена присутствию чужака и хочет вызвать полицию. Выясняется, что она провела выходные в деревне, без газет и радио, и не знает о собственной смерти и о расследовании. Лора находит в квартире платье, принадлежащее Диане Редфёрн, - Диана и есть подлинная жертва преступления. Макфёрсон спешит узнать, согласилась ли Лора выйти замуж за Карпентера. Ответ отрицательный: инспектор доволен этой новостью.Несмотря на данное инспектору обещание ни с кем не видеться, Лора встречается в машине с Карпентером: едва покинув квартиру, Макфёрсон начинает за ним слежку. Карпентер едет в загородный дом Лоры - забрать ружье, которое, возможно, стало орудием убийства. Ясно, что он подозревает Лору и пытается ее защитить. Карпентер вынужден признаться инспектору, что он с самого начала знал о том, что Лора жива; именно он привез Диану в квартиру Лоры. Когда раздался звонок, именно Диана открыла дверь, не успев, по его словам, даже разглядеть убийцу.Наутро Макфёрсон приходит к Лоре. Лайдекер, которому инспектор намеренно не рассказывал о ее возвращении, видит Лору и падает в обморок. Вскоре он приходит в себя. На вечеринке, организованной Энн Тридуэлл, Карпентер и Лора, к неудовольствию Макфёрсона, снова заводят разговор о браке. Энн безуспешно старается вернуть Карпентера. Она говорит инспектору, что не убивала Лору, хотя думала об этом. Макфёрсон нарочно во всеуслышание говорит по телефону, что вскоре доберется до преступника. Он увозит Лору в полицейский участок и проводит допрос, главная цель которого - убедиться в ее невиновности. Он с огромным облегчением слышит от Лоры, что та больше не любит Карпентера. Она хотела притвориться, что согласна выйти за него, чтобы не бросать его в трудную минула; Макфёрсон отвозит ее домой и отправляется к Лайдекеру. Не застав хозяина дома, инспектор изучает напольные часы, точная копия которых (подарок Лайдекера) стоит в квартире Лоры. Вернувшись к Лоре, он застает ее в разгар ссоры с Лайдекером. Она обвиняет Лайдекера в том, что он специально отвадил от нее всех мужчин. Она больше не хочет его видеть. Лайдекер уходит. Макфёрсон разбивает основание часов и находит внутри ружье, из которого была убита Диана. Теперь он как никогда уверен в виновности Лайдекера. Он понимает, что сразу же после убийства Лайдекер, думая, что Лора мертва, спрятал ружье в часах. Впрочем, Лора предчувствовала, что преступник - Лайдекер. Макфёрсон едет арестовывать убийцу. Но Лайдекер не ушел из дома. Он вынимает ружье из часов и заряжает его. Лора слушает по радио голос Лайдекера, рассказывающий о знаменитых любовных историях, и не замечает настоящего Лайдекера за спиной. Лайдекер целится. Лора отводит ствол ружья в потолок, и в этот момент в квартире появляется Макфёрсон, заметивший, что Лайдекер никуда не ушел. Помощник инспектора стреляет в Лайдекера; тот умирает рядом с разбитыми часами, шепча Лоре: «Прощай, моя любовь».► Лора - подлинная отправная точка в карьере Преминджера, который снял до этого лишь 4 относительно незначительные картины: Большая любовь, Die grosse Liebe, 1933 - в Австрии, и Очарованный тобой, Under Your Spell, 1936, Осторожно, любовь за работой, Danger - Love at Work, 1937, Допуск на ошибку, Margin for Error, 1943 - в Голливуде. Прежде чем заслужить единодушное признание как классический и эстетически совершенный фильм, Лора стала символом необычайного упрямства своего создателя и продюсера, который преодолел массу препятствий и затруднений, чтобы добиться права сесть в режиссерское кресло. Преминджер был приглашен из Вены в Голливуд студией «Fox». Он снял для студии фильмы Очарованный тобой и Осторожно, любовь за работой, но затем серьезно поссорился с Зэнаком в первые же дни съемок Похищенного, Kidnapped, 1938 - картины, которую ему навязали. Он полагал, что экранизация Стивенсона, действие которой происходит в горах Шотландии - не самый подходящий материал для уроженца Вены. Так Преминджер попал в черный список Зэнака и, учитывая влияние последнего в голливудских кругах, лишился работы не только на «Fox», но и на других крупных студнях. Только работа в театре (в качестве режиссера и актера) позволила ему остаться в Америке и не умереть с голоду. Он виртуозно исполнил на сцене роль нацистского офицера в комедии Клары Бут Люс «Допуск на ошибку» (Margin for Error). «Fox» захотела экранизировать пьесу и предложила Преминджеру сыграть ту же роль и в фильме. Он согласился при условии, что сам сядет в режиссерское кресло, и даже отказался от прибавки к зарплате. В отсутствие Зэнака, отправившегося на фронт, его ассистент Уильям Гец пошел навстречу Преминджеру. Так Преминджер вернулся на студию «Fox» и подписал традиционный контракт на 7 лет в качестве актера, продюсера и режиссера.Проведя немало времени в поисках сюжетов, Преминджер страстно увлекся романом Веры Каспари «Лора». Вернувшись с фронта, Зэнак был возмущен решением Геца. Он согласился на то, что Преминджер будет продюсером Лоры, но категорически запретил подпускать его к режиссуре. Джон Брам и Льюис Майлстоун один за другим отказались от предложения Зэнака заняться этим проектом. На этой стадии главным вмешательством Преминджера стала замена Лэрда Кригара, предполагавшегося на роль Лайдекера, на Клифтона Уэбба (в ту пору - театрального актера, практически не известного в мире кино). Хотя Лэрд Кригар больше походил внешне на героя романа Веры Каспари, он совершенно не соответствовал видению Преминджера; кроме того, за ним тянулся шлейф ролей «злодеев», который мгновенно разрушил бы тайну интриги.Наконец, выбор Зэнака останавливается на Мамуляне, который и начинает работу над фильмом. 1-е рабочие материалы не оправдывают надежд. Преминджер критикует костюмы, игру актеров и, в общем и целом, всю работу Мамуляна. Зэнак с ним соглашается и, наконец, доверяет ему режиссуру. Преминджер начинает фильм с нуля. Он изменяет декорации и костюмы, меняет оператора Люсьена Бэллэрда на Джозефа Лашелла, нанимает молодого музыканта Дэйвида Рэксина, который пишет для фильма мелодию, позднее ставшую легендарной. Начавшись столь мучительно, съемки продолжаются довольно спокойно, если не считать одного конфликта между Зэнаком и Преминджером насчет концовки, вскоре разрешившегося па благо фильма. Зэнак справедливо требовал другого финала - того, что мы видим на экране (см. БИБЛИОГРАФИЮ): Преминджер адаптировал ее под свое видение фильма, который в итоге только обогатился неожиданным финальным поворотом.Располагаясь в границах столь популярного жанра, как нуар, Лора сочетает 2 аспекта, которые, будь мастерство режиссера не столь высоко, могли бы ослабить и даже уничтожить друг друга. В самом деле, Лора - это и крайне оригинальный детективный ребус (где в середине рассказа жертва убийства оживает и превращается в главного подозреваемого), и пессимистичная, лишенная иллюзий психологическая драма о непреодолимой пропасти, разделяющей людей. 1-й аспект строится на прочности драматургической конструкции; 2-й - на игре обертонов в скрытом лирическом подтексте, создающей некоторую мягкость и туманность в повествовании и приоткрывающей непостижимую тайну человеческих сердец. Преминджер умело пользуется рамками и структурными элементами нуара (флэшбеки, закадровый комментарий), которые он идеально встраивает в свою вселенную. Флэшбек тут нужен не затем, чтобы, как это часто бывает, еще больше запутать сюжет. В этом фильме сюжет, несмотря на всю свою сложность, отличается превосходной драматургической точностью и внятностью. (Для этих целей Преминджер устранил закадровый комментарий от имени Макфёрсона и пошел против воли Зэнака, требовавшего добавить 3-й закадровый комментарий от имени Лоры, чтобы расширить этот образ.)Флэшбеки и закадровые комментарии используются Преминджером, чтобы максимально отдалиться от повествования и вести его со стороны. Фильм начинается с воспоминания о Лоре и со знаменитой фразы Лайдекера «Я никогда не забуду…». Это воспоминание располагается не в реальном времени, но в вечности, и, по сути говоря, не закончится никогда, поскольку возвращения в настоящее время не происходит и рассказчик (Лайдекер) погибает в конце фильма. Таким образом, сюжет, оторванный от Времени, комментируется его участником с того света. В фильмах Веер, The Fan, Святая Иоанна, Saint Joan и Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse схожий прием в результате сложной диалектики приведет к тому, что дистанция между автором и произведением, холодность тона и бесконечная отстраненность героя-рассказчика от предмета рассказа парадоксально усилят воздействие, близость и интимный характер показываемых событий.Неоднократное использование флэшбеков может служить и другим целям; так Преминджер показывает один и тот же объект (в данном случае - Лору) с разных сторон. Лайдекер видит Лору в череде изменений и метаморфоз; глядя на нее, он любуется делом своих рук и, в каком-то смысле, самим собой (флэшбек в ресторане «Монтаньино»). С другой стороны, Макфёрсон после 2-го пришествия Лоры видит ее такой, какая она есть: его взгляд гораздо шире и внимательнее. Образ Лоры обогащается за счет различий в характерах и взглядах 2 героев, которые восхищаются ею в равной степени, но каждый по-своему: декадентский цинизм, самовлюбленность и тщательно скрываемая уязвимость Лайдекера противопоставлена прагматизму и непрошибаемому реализму инспектора.Наконец, техника операторской работы - длинные проезды камеры, объединяющие и разделяющие героев, при помощи затейливых узоров позволяющие ощутить дистанцию между ними - и тонкая работа с актерами придают фильму поэтическую и трагическую ауры, без которых он не был бы столь совершенен. Все герои живут словно в закрытом сосуде под взглядами других людей и сами ищут эти взгляды, часто - чтобы изменить их в свою пользу. В то же время все они - одиночки и останутся таковыми, даже несмотря на поспешный хэппи-энд (надежда на союз Лоры и Макфёрсона), которым, казалось бы, завершается интрига. На самом деле, хэппи-энд должен в 1-ю очередь подчеркнуть трагизм и безысходность развязки: поражение Пигмалиона, не способного приблизиться к своей Галатее, которую он дважды безуспешно пытается уничтожить.Успех Лоры, как и ослепительное обаяние ее главной актрисы Джин Тирни, с годами не ослабевают. Наоборот, кажется даже, что они возрастают. Число поклонников Лоры и Джин Тирни растет с каждым новым поколением. Благодаря им Лору можно включить в число тех немногих фильмов, которые позволяют верить в долголетие кинематографа и его главных шедевров.N.В. Ремейки: 1) Лора - Портрет для убийства, Laura - Portrait for Murder, 1955 - телефильм продолжительностью 55 мин, снятый Джоном Брамом (который отказался снимать фильм для «Fox», потому что «ему слишком нравилась история, чтобы снимать ее так, как этого желал Преминджер». Так, по крайней мере, он сам говорил Вере Каспари). Это лишь бледный пересказ романа, с единственным плюсом - Джорджем Сандерзом в роли Лайдекера. Макфёрсона играет Роберт Стэк, Лору - Дэйна Уинтер. 2) Приграничный игрок, Frontier Gambler, 1956, Сэм Ньюфилд. Действие переносится в пространство вестерна. Роман Каспари не упоминается ни разу. Героиню играет Колин Грей. 3) Лора, Laura, 1956 - телефильм продолжительностью 120 мин, поставленный Джоном Луэллином Мокси. 4) Стефани Ламур, Stephanie Lamour, 1977, Кеннет Шварц. Роман превращен в порнографический опус. Инспектора играет чернокожий актер. Лора (= Стефани Ламур) виновна в убийстве, которое расследует полицейский; и это не последнее убийство в фильме.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (252 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 211–212 (1978). Предисловие Жака Лурселля рассказывает о процессе создания фильма; в опубликованную раскадровку включены 15 вырезанных сцен, а также первоначальная концовка, не сохранившаяся в окончательном монтаже. Зэнак потребовал переснять финал и доверил его написание Джерому Кэйди (он не упомянут в титрах так же, как и Ринг Ларднер-мл., участвовавший в работе на съемках). Преминджер снял новую концовку, удалив из нее закадровый комментарий от имени Лоры. Между 2 концовками нет принципиальных различий: и в той, и в другой убийца - Лайдекер. В 1-й концовке Лора, оставшись одна после ссоры с Лайдекером, находит в часах ружье, которое безуспешно искал инспектор. Она прячет ружье на чердаке и идет к Лайдекеру, чтобы тот скрылся. Вместо этого Лайдекер возвращается в дом Лоры, поднимается на чердак, берет ружье и пытается застрелить девушку, но вовремя попадает в руки Макфёрсона. Хотя этот вариант не совсем безнадежен, выбранный финал гораздо удачнее, поскольку более сжат по драматургии (не приходится так часто менять место действия), поэтичен, наполнен смыслами (дополнительная метафора образуется голосом Лайдекера, звучащим по радио) и, наконец, трагичен: Лайдекер умирает на глазах у других действующих лиц и зрителя. Такая развязка кажется необходимой для естественного пути развития сюжета; трудно объяснить, почему в 1-м варианте финала Лайдекер оставался жив. -
9 battant de la porte
полотно дверное
Главная часть дверного блока, навешиваемая на вертикальный брус блока для открывания и закрывания
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
дверное полотно
Подвижная часть двери, отворяющая часть. Крепится к дверному коробу. Открывание и закрывание двери происходит или путем поворота на петлях относительно короба, или путем скольжения по роликам на рельсе. Дверь может состоять из одного дверного полотна или нескольких. Материалы в основном дерево, но возможно и ДСП, ФДП, ДВП, пластик, алюминий, сталь.
[ http://doorss.ru/term.php]
дверное полотно
Подвижная отворяющаяся часть двери. Полотно чаще бывает каркасной конструкции. В случае каркасной конструкции, применяемой для облегчения веса полотна и придания больших возможностей для декорирования, внутренние полости не занятые структурой заполняются либо сотовым наполнителем, либо ДСП, МДФ, брусками из массива древесины. Обычно полотно навешивается с помощью петель на короб, либо с помощью роликов на рельс скольжения. Дверь может состоять из одного, двух и более дверных полотен.
[ http://na-dveri.ru/polezno-znati/termini-i-opredeleniya.html]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > battant de la porte
-
10 Türflügel
полотно дверное
Главная часть дверного блока, навешиваемая на вертикальный брус блока для открывания и закрывания
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
дверное полотно
Подвижная часть двери, отворяющая часть. Крепится к дверному коробу. Открывание и закрывание двери происходит или путем поворота на петлях относительно короба, или путем скольжения по роликам на рельсе. Дверь может состоять из одного дверного полотна или нескольких. Материалы в основном дерево, но возможно и ДСП, ФДП, ДВП, пластик, алюминий, сталь.
[ http://doorss.ru/term.php]
дверное полотно
Подвижная отворяющаяся часть двери. Полотно чаще бывает каркасной конструкции. В случае каркасной конструкции, применяемой для облегчения веса полотна и придания больших возможностей для декорирования, внутренние полости не занятые структурой заполняются либо сотовым наполнителем, либо ДСП, МДФ, брусками из массива древесины. Обычно полотно навешивается с помощью петель на короб, либо с помощью роликов на рельс скольжения. Дверь может состоять из одного, двух и более дверных полотен.
[ http://na-dveri.ru/polezno-znati/termini-i-opredeleniya.html]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Türflügel
-
11 door leaf
полотно дверное
Главная часть дверного блока, навешиваемая на вертикальный брус блока для открывания и закрывания
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
дверное полотно
Подвижная часть двери, отворяющая часть. Крепится к дверному коробу. Открывание и закрывание двери происходит или путем поворота на петлях относительно короба, или путем скольжения по роликам на рельсе. Дверь может состоять из одного дверного полотна или нескольких. Материалы в основном дерево, но возможно и ДСП, ФДП, ДВП, пластик, алюминий, сталь.
[ http://doorss.ru/term.php]
дверное полотно
Подвижная отворяющаяся часть двери. Полотно чаще бывает каркасной конструкции. В случае каркасной конструкции, применяемой для облегчения веса полотна и придания больших возможностей для декорирования, внутренние полости не занятые структурой заполняются либо сотовым наполнителем, либо ДСП, МДФ, брусками из массива древесины. Обычно полотно навешивается с помощью петель на короб, либо с помощью роликов на рельс скольжения. Дверь может состоять из одного, двух и более дверных полотен.
[ http://na-dveri.ru/polezno-znati/termini-i-opredeleniya.html]Тематики
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > door leaf
-
12 door panel
полотно дверное
Главная часть дверного блока, навешиваемая на вертикальный брус блока для открывания и закрывания
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
дверное полотно
Подвижная часть двери, отворяющая часть. Крепится к дверному коробу. Открывание и закрывание двери происходит или путем поворота на петлях относительно короба, или путем скольжения по роликам на рельсе. Дверь может состоять из одного дверного полотна или нескольких. Материалы в основном дерево, но возможно и ДСП, ФДП, ДВП, пластик, алюминий, сталь.
[ http://doorss.ru/term.php]
дверное полотно
Подвижная отворяющаяся часть двери. Полотно чаще бывает каркасной конструкции. В случае каркасной конструкции, применяемой для облегчения веса полотна и придания больших возможностей для декорирования, внутренние полости не занятые структурой заполняются либо сотовым наполнителем, либо ДСП, МДФ, брусками из массива древесины. Обычно полотно навешивается с помощью петель на короб, либо с помощью роликов на рельс скольжения. Дверь может состоять из одного, двух и более дверных полотен.
[ http://na-dveri.ru/polezno-znati/termini-i-opredeleniya.html]Тематики
EN
DE
FR
филенка
Выделенный тонкими профилированными рамками участок, щиток из тонких досок, фанеры или пластика, закрывающий просвет в каркасе полотна двери
[ http://na-dveri.ru/polezno-znati/termini-i-opredeleniya.html]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > door panel
-
13 тӱҥ
I Г. тӹ нг1. сущ. основа, основание; опорная часть предмета, остов. Тӱҥгыч пудыргаш сломаться у основания; каван тӱҥоснование стога.□ Пеледыш йолын кӱ шыл кӱ жгемше ужашыжым пеледыш вер (цветоложе) маныт, тиде пеледышын тӱҥжӧ, негызше. “Ботаника”. Верхнюю толстую часть цветоножки называют цветоложем, это основание цветка, его основа....Кажне укшыжын тӱҥжым коден руымо. Й. Осмин....Срубили, оставив основание каждого сучка.2. сущ. начало; исходная точка, исходный момент чего-л. Тӱҥгыч мучаш марте от начала до конца; тӱҥым кычалаш искать начало.□ Эх, корно, ни тӱҥ, ни мучаш. Ю. Чавайн. Эх, дорога, ни начала, ни конца. Чачи кайымеке, Григорий Петрович шке илышыжым тӱҥгыч тӱҥалын тачысе кечыш шумеш угыч терген тольо. С. Чавайн. После ухода Чачи Григорий Петрович снова перебрал свою жизнь от начала (букв. начиная с начала) до сегодняшнего дня.3. сущ. суть, сущность; главное, основное; главное содержание. Тӱҥжым умылаш понять главное; эн тӱҥжым умылтараш объяснить суть.□ Трибуна гыч иктымак тӱ рлӧ семын савыркален вӱ дыльыч гынат, тӱҥжӧ тудак кодо: тенийсе чодыра шукыжо Куйбышевский да Сталинградский ГЭС-ым ыштымашке кая. В. Исенеков. Хотя с трибуны по-разному говорили об одном и том же, суть осталась та же: нынешние леса большей частью пойдут на строительство Куйбышевской и Сталинградской ГЭС.4. сущ. основа; главные положения чего-н. Калистратов пунчалмутын тӱҥжылан Уразбаевын пунчалжым налын. “Ончыко”. За основу постановления Калистратов взял постановление Уразбаева.5. прил. главный, основной, самый важный, существенный. Тӱҥамал главная причина; тӱҥпаша основная работа; тӱҥшонымаш главная идея.□ Тӱҥрольым модаш Янина Болеславовнам ӱжыныт. Г. Зайниев. Исполнить главную роль пригласили Янину Болеславовну. Мемнан литератур ден искусствын тӱҥметодшо – социалистический реализм. С. Ибатов. Основной метод нашей литературы и искусства – социалистический реализм.6. прил. главный; старший по положению, возглавляющий что-н. Тӱҥагроном главный агроном; тӱҥврач главный врач; тӱҥсавуш главный шафер.□ Адакат тӱҥсудья манежыш толын лекте. А. Юзыкайн. Снова главный судья вышел на манеж. Тӱҥмут ден рашемдыше мутым муза. “Мар. йылме”. Определите главное и определяющее слова.7. прил. коренной, изначальный, исконный. Лапсола марий-влак тӱҥмарий огытыл. Нуно Юл велым вара толыныт. Тӱҥмарийже ме, Кожеръял марий-влак улына. Н. Лекайн. Лапсолинские марийцы не коренные жители (букв. марийцы). Они пришли позже с Волги. Коренными марийцами являемся мы, Кожеръяльские марийцы. Тиде посёлок шукерте огыл шочын, садлан кӧ ра йоча деч молыжо тыште тӱҥилыше иктат лийын огыл. “Ончыко”. Этот посёлок появился недавно, поэтому, кроме детей, здесь не было ни одного коренного жителя.8. прил. прямой (о родственниках). Тӱҥкугезынан лӱ мжӧ Опаш улмаш. МЭЭ. Нашего прямого предка звали Опаш. Кӧ пала, нуно ала кызытсе Таваш татар-влакын тӱҥтукымышт лийыныт. А. Асаев. Кто знает, может быть, они были прямыми предками нынешних тавашских татар.9. прил. лингв. непроизводный (от другого слова). Тӱҥлӱ м мут непроизводное имя существительное.□ Суффиксдыме наречийым тӱҥнаречий маныт. “Мар. йылме”. Наречия без суффиксов называют непроизводными.10. в знач. вводн. сл. главное; употр. для указания на самое важное, нужное, в первую очередь. Эн тӱҥжӧ – паша вораныже! В. Косоротов. Самое главное – чтобы работа двигалась! Тунемат, тӱҥжӧ – кумылет лийже, ыштен-ыштен, виет погына. А. Мурзашев. Научишься, главное – было бы желание, поработаешь, силы наберутся.◊ Тӱҥвӱ ргорно анат. аорта. Тӱҥвӱ ргорныш верешташ попасть в аорту. Тӱҥгыч в корне, коренным образом; совершенно. Агитатор-влакын пашаштым вуйлатымашым тӱҥгычак саемдыман. “Мар. ком.”. Руководство работой агитбригад надо коренным образом улучшить. Тӱҥгыч вож гыч очень подробно, во всех подробностях, все. Микале чыла гаяк шинча. Тудо апшат Васлийлан Сопром Епрем нерген тӱҥгыч вож гыч ойлаш тӱҥале. Н. Лекайн. Микале знает почти все. Он во всех подробностях начал рассказывать кузнецу Васлию о Сопром Епреме. Тӱҥимне коренник, коренная лошадь; лошадь, запряженная в корень. Тӱ реш кычкыме кок имньыже тӱҥимне деч изирак капан улыт улмаш. “Ончыко”. Две пристяжные лошади ростом были ниже коренной лошади. Тӱҥсорта рел. основная большая свеча. Тӱҥшот суть, сущность, основа, стержень. Тӱҥшотшо тыгае: ял илышым завод илыш гайым ышташ кӱ леш, манам. М. Шкетан. Суть такова: сельскую жизнь надо сделать подобной заводской жизни, говорю я. Тӱҥшотышто (шот дене) в основном, преимущественно, большей частью. Тиде арендоватлыме кожлаште тӱҥшотышто шке вольыкыштым кӱ тат. А. Юзыкайн. В этом арендованном лесу в основном пасут свой скот. Тӱҥюмо рел. главное божество, главный бог. (Эсангул:) Ачам-кочамат тӱҥюмылан кумалын иленыт. А. Конаков. (Эсангул:) И отец мой, и дед молились главному божеству.II Г. тӹ нг основание, комель; прилегающая к корню часть дерева. Тӱҥгыч мекшаҥаш гнить с комля; тӱҥгычак руаш срубить под корень.□ Тыртыш меҥгым кеч-кудо могырым ончо – тушто тӱҥгыч тӱҥалын мучаш шумеш эртак укш мугыла. Й. Осмин. Круглый столб смотри с любой стороны – там от комля до вершины одни сучья. Тамле вӱ длан лийын ныжыл куэ тӱҥым Ала-кӧ товар дене сусыртен каен. В. Горохов. Ради сладкой воды комель молодой березы кто-то поранил топором.-ВОЖ1. суть, сущность, существо, основа; самое главное и существенное в чем-л. Тӱҥжым-вожшым пален налаш познать суть; йодышын тӱҥжӧ -вожшо суть вопроса.□ Капитализмын тӱҥжӧ -вожшо, стройжо тугай. О. Шабдар. Такова сущность капитализма, его строй. – Теве ынде шагат шуэш, – Акланов кид шагатшым ончале, – а чынжым, тӱҥ-вожшым алят рашемден огынал. П. Корнилов. – Вот уже скоро час, – Акланов посмотрел на ручные часы, – а истину, суть ли еще не определили.2. основа, базис, основание, почва, фундамент. Садлан нуно (20-шо ийласе йылмызе-влак) литератур йылмын тӱҥжым-вожшым калык кутырымо ойышто ужыныт. «Мар. диал.» Поэтому языковеды 20-х годов видели основу литературного языка в народной речи.-ДӰҤ подр. сл. – подражание глухому стуку, шуму. Пӧ ртончыл тошкалтышеш лумым тӱҥ-дӱҥпочкалтен, пошкудо Васлийын эргыже Альберт толын пурыш. В. Микишкин. С шумом стряхивая в сенях снег, вошел Альберт, сын соседа Васлия. Тыгодым ала-кӧ омсам тӱҥ-тӱҥ-тӱҥпералтыш. “Ончыко”. При этом кто-то постучал в дверь: тук-тук-тук.-Ҥ подр. сл. – подражание упругости чего-л. или ощущению действия чего-л. упругого. (Нуж) мыйын «вӱ раҥлыме» шереҥгем тореш пурлын, --- чыла шупшын пуртыш, кидемлан тӱҥ-ҥчучо. Й. Осмин. Щука, прикусив поперек мою прицепленную сорожку, её всю затащила (в воду), руки мои почувствовали упругость (букв. руке моей почувствовалось упруго). -
14 Xin nuxing
1935 – Китай (12 частей)Произв. LianhuaРеж. ЦАЙ ЧУШЭНСцен. Сунь Ши-ИОпер. Чжоу ДаминМуз. Ниэ ЭрВ ролях Жуань Лин-Ю, Чжэн Цзюньли, Ван Найдон, Ван Моцю, Инь Сю, Тан Тяньсю, Ту Мэнхе.Молодая учительница музыки живет одна, пишет статьи и романы. Она не может убедить журналиста, показавшего ее роман издателю, быть к ней чуть поласковее. С другой стороны, ей приходится обороняться от мужа своей подруги – мещанки, интересующейся только нарядами. Этот человек приводит ее в кабаре и там на коленях умоляет ее выйти за него замуж. Но она не хочет даже думать о том, чтобы снова стать рабыней. Она уже была замужем и родила дочь от мужа, который позже бросил семью. Она отдала девочку на воспитание сестре, живущей в деревне. Теперь у сестры кончились деньги, и она вместе с девочкой приезжает в Шанхай. Девочка видит мать, встречающую их на вокзале, и бросается в ее объятия. Отвергнутый воздыхатель интригует, чтобы героиню уволили из школы. Учительница готовится зарабатывать на жизнь пером, например статьями, но ей приходится вышвырнуть за дверь представителя газеты, с которой она сотрудничает. Тот одолжил ей денег и решил, что это дает ему право распустить руки. Девочка заболевает воспалением легких. Ни мать (которой издатель отказал в авансе), ни тетя не могут купить необходимые лекарства. Несмотря на это, мать находит в себе смелость отвергнуть кольцо, которым воздыхатель надеется купить ее любовь. Домохозяйка, при случае выступающая в роли сводницы, советует ей навестить одного клиента, которым оказывается отвергнутый воздыхатель. Увидев ее на пороге, он смеется. Она оскорбляет его и уходит прочь. Упрямый воздыхатель преследует ее; появляется его жена и во всем винит героиню. Роман «Могила любви» пользуется успехом. Воздыхатель рассказывает журналисту выдуманные и лживые эпизоды из жизни героини, а тот прилежно их записывает. Дочка героини умирает. Она пытается покончить с собой, выпивая большую дозу снотворного. Друзья спасают ее, отвозят в больницу и пытаются поднять ей настроение. Она хочет отомстить газетам за сенсационные статьи, напечатанные о ней. Прокричав несколько раз о своем желании жить, она падает на кровать и умирает.► Значительная китайская мелодрама последних лет немого периода. Главная ее оригинальная черта в том, что главная героиня – не слабая и пассивная жертва, а интеллектуалка, настоящий борец, которая защитит свое достоинство и честь всего женского пола. Несмотря на энергичность и ясность ума, она проигрывает борьбу с обществом, которое оказывается сильнее. Таков урок истории: в настоящем времени на уровне отдельного человека, она добьется не больших успехов, чем если бы она была безграмотной и невежественной. Даже наоборот – желание привести свою жизнь в соответствие со своими внутренними убеждениями (например, отказ от брака без любви) лишь ускоряет ее падение. Для выражения этой мысли фильм использует традиционные сюжетные повороты народной мелодрамы (покинутая жена, смерть ребенка и др.). Очень нарочитая, хоть и связная игра актеров, грубая динамичность движений камеры, отказ от экспериментов с формой помогают фильму добиться цели: взволновать, шокировать зрителя, поставив его лицом к лицу с неприятной реальностью, отстраниться от которой зритель уже никак не сможет. Независимая интеллектуалка отнюдь не приподнимается над традиционными героинями мелодрам, а оказывается среди самых несчастных и обездоленных фигур жанра. Словно продолжая сюжетную канву фильма в реальности, Жуань Лин-Ю, звезда немого кинематографа (см. Богиня, Shen nu), покончила с собой через несколько месяцев после окончания съемок. -
15 idea
[aıʹdıə] n1. идея, мысльbasic /essential, fundamental/ idea - основная /главная/ мысль /идея/
what a funny idea! - что за странная мысль!
I hit upon the idea of going there - мне пришла в голову мысль поехать туда
to get an idea into one's head - разг. вбить себе в голову что-л.
2. представление, понятиеcomplete [confused, erroneous] idea - полное [путаное, ошибочное] представление
the idea of beauty - понятие красоты, представление о красоте
I haven't the least /faintest, slightest/ idea - не имею ни малейшего представления
3. мнение, взгляд, убеждениеto have set ideas on smth. - придерживаться вполне определённых взглядов в отношении чего-л.
to act according to one's own ideas - поступать в соответствии со своими убеждениями
to force one's ideas on smb. - навязывать кому-л. своё мнение
4. впечатление, предположение, догадкаI've an idea that I've seen him before - у меня такое впечатление, что я уже встречался с ним
I had no idea he would do that - я никак не предполагал, что он так поступит
5. план, намерение, замыселimpracticable idea - неосуществимый замысел /план/
my idea is to close the door and open the window - я предлагаю закрыть дверь и открыть окно
he went to London with the idea of seeing historical places - он поехал в Лондон с намерением посмотреть исторические места
to cherish /to nourish/ an idea - вынашивать замысел /план/
to put ideas into smb.'s head - забивать кому-л. голову несбыточными мечтами
6. образ мышления7. филос.1) идея2) архетип (у Платона, Локка)8. муз. тема♢
in idea - теоретически, по идееwhat's the big idea? - разг. что это значит?, в чём дело?; это ещё зачем?
what an idea!, the idea! - подумать только!; что за затея /фантазия/!
that's the idea! - а) вот именно, это действительно так; б) вот это (хорошая) мысль!
cold idea, covered wagon idea - сл. старо, ничего нового в этом нет
hot idea - сл. здорово придумано
wet idea - сл. ерунда!
-
16 gate
1) ворота
2) воротный
3) заставка
4) калитка
5) литник
6) литниковый
7) неотпирающий
8) открыть
9) полустроб
10) селекторный
11) шибер
12) шиберный
13) схема совпадений
14) клапан
15) вентиль
16) селектор
17) запускающий импульс
18) стробирующий импульс
19) пропускать сигнал
20) дверь
21) заслонка
22) затвор
23) рамный
24) задвижка
25) <tech.> стробимпульс
26) стробировать
– add gate
– aft gate
– amplitude gate
– ancicoincidence gate
– AND gate
– ash gate
– ash-discharge gate
– balanced gate
– bin control gate
– bin gate
– blast gate
– boom gate
– bulkhead gate
– butterfly gate
– caisson gate
– carry gate
– central gate
– chain gate
– chute gate
– clearance gate
– clinket gate
– coincidence gate
– compatible gate
– control gate
– crest gate
– cylinder gate
– deep gate
– delayed gate
– diode gate
– discharge gate
– double gate
– down gate
– drop gate
– duplicate gate
– early gate
– emergency gate
– exclusive OR gate
– film gate
– finger gate
– flap gate
– flood gate
– flux gate
– gate aperture
– gate array
– gate blade
– gate capacitance
– gate circuit
– gate closes
– gate conveyor
– gate duration
– gate electrode
– gate generator
– gate insulator
– gate length
– gate mask
– gate non-trigger-current
– gate opens
– gate post
– gate pulse
– gate receiver
– gate region
– gate resistance
– gate tube
– gate valve
– hinged gate
– horn gate
– ice gate
– inhibitory gate
– lap gate
– late gate
– lift gate
– locking gate
– logic gate
– logical gate
– majority gate
– mitre gate
– NAND gate
– narrow gate
– narrow-narrow gate
– needle gate
– NOR gate
– NOT gate
– overinterrogation gate
– overlapping bin gate
– overpour gate
– pencil gate
– pin-point gate
– pivot-leaf gate
– plain gate
– proportioning bin gate
– pulse gate
– radial gate
– ring gate
– roller gate
– roller-bearing gate
– rolling gate
– roof gate
– search gate
– sector gate
– service gate
– set of gate patterns
– shift gate
– shower gate
– slide gate
– sliding gate
– sluice gate
– spray gate
– stem gate
– sticking of gate
– strobe gate
– sum-out gate
– tail gate
– thyratron gate
– trigger gate
– upper gate
– wedge gate
– weigh-hopper gate
– wicket gate
– wide gate
– zero gate
insulated gate FET — полевой транзистор с изолированным затвором
main steam gate — <phys.> задвижка паровая главная
master-slice gate array — базовая матрица логических элементов
non-rising-stem gate valve — задвижка с невыдвижным шпинделем
triple-control-grid gate tube — лампа-вентиль с тремя управляющими сетками
-
17 thrust
[θrʌst] 1. сущ.1)а) укол, колющий ударб) резкое выступление (против кого-л.), выпад, колкостьв) удар, атака, наступление2) толчок, тычокSyn:push 1.3) амер. суть, сущность (чего-л.); главная тема, главный вопросthe postwar thrust of U.S. policy — основное направление послевоенной политики Соединённых Штатов
Syn:4) тех.а) опора, упор5) геол. горизонтальное или боковое давление, надвиг2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. thrust1) колоть, пронзать, наносить колющий удар; протыкатьto thrust a dagger into one's heart — вонзить кинжал кому-л. в сердце
With a shout of victory, he thrust his sword into his enemy's body. — С победным криком он вонзил меч в тело врага.
He thrust at his opponent with his sword. — Он нанёс удар мечом своему противнику.
Syn:2)а) пихать, толкатьto thrust one's way — пробивать себе дорогу; делать карьеру
Jane thrust her plate away in a bad temper, refusing to eat. — Джейн обиженно отодвинула тарелку, не желая есть.
She ran to him for a kiss, but he thrust her away. — Она подбежала к нему, чтобы поцеловать, но он резко оттолкнул её.
Syn:б) лезть, пролезать, протискиватьсяto thrust at the door — толкаться в дверях, лезть в дверь
3) засовывать, соватьto thrust one's nose into smb.'s affairs — совать свой нос в чужие дела
He thrust his hand in his pocket to find a half-crown. — Он засунул руку в карман в поисках полкроновой монетки.
4)а) развёртывать, раскидывать, простирать, протягиватьpoplars thrusting their branches upward — тополя, тянущие вверх свои ветви
б) развёртываться, раскидываться, простираться, протягиватьсяSyn:5) = thrust into, = thrust (up)on навязывать (кому-л. что-л.), оказывать давлениеto thrust oneself into smb.'s society — навязываться кому-л.
to thrust new responsibilities upon her — "навесить" на неё новые обязанности
He was thrust into the job. — Его заставили работать.
I don't want such things thrust on me. — Я не хочу, чтобы мне навязывали такие вещи.
Syn:•- thrust forward
- thrust out
- thrust up•• -
18 Close Encounters of the Third Kind
1977 - США (135 мин; при повторном прокате в 1980 г. - 132 мин)Произв. СОL, EMI (Джулия Филипс, Майкл Филипс)Реж. СТИВЕН СПИЛБЕРГСцен. Стивен СпилбергОпер. Вилмош Жигмонд, Уильям Э. Фрэер; в индийских эпизодах - Даглас Слокум (Metrocolor, Panavision)Спецэфф. Даглас ТрамбеллМуз. Джон УильямзВ ролях Ричард Дрейфусc (Рой Нири), Франсуа Трюффо (Клод Лакомб), Терри Гэрр (Ронни Нири), Мелинда Диллон (Джиллиан Гайдер), Боб Бэлэбан (Дэйвид Лафлин), Дж. Патрик Макнамара (руководитель проекта), Уоррен Кеммерлинг (Дикий Билл), Гэри Гаффи (Барри Гайлер), Шон Бишоп (Брэд Нири), Эдриенн Кэмбл (Сильвия Нири), Джастин Дрейфусс (Тоби Нири).Пустыня Сонора, штат Нью-Мехико. Международная научная экспедиция под руководством французского специалиста по НЛО Клода Лакомба обнаруживает в целости и сохранности эскадрилью времен Второй мировой войны. Самолеты пропали без вести в 1945 г. На экране радара в центре управления полетами в Индианаполисе виден след НЛО. В городке Манси в том же штате Индиана посреди ночи происходят непривычные электрические явления. Маленький мальчик по имени Барри с удивлением наблюдает, как сами собой приходят в движение его игрушки. В городе выключается все электричество. Барри один отправляется за город.Электромонтер Рой Нири сбивается с пути на автомобиле. Рядом с его машиной появляется космический корабль, окруженный ярким светом. Рой возвращается домой и приводит жену с детьми на место, где ему явилось «видение». В пустыне Гоби находят корабль, утонувший в песках. На следующее утро Рой обнаруживает, что половина его лица… загорела. Новость о своем увольнении с работы он встречает с полнейшим безразличием.В Индии Клод Лакомб прослушивает множество местных певцов и замечает, что в их песнях повторяется одна и та же фраза из пяти нот. Малыш Барри строит у себя дома нечто вроде горы: точно такой же образ повсюду преследует Роя. Радиотелескоп в Голстоне принимает странные сигналы - серии одинаковых пульсаций. Переводчик Лакомба думает, что в этих посланиях содержатся указания широты и долготы. Барри играет на ксилофоне пять нот, найденные Лакомбом, и продолжает рисовать контур горы. В Манси снова происходят аномальные явления. Ночью, когда Барри открывает дверь своего дома, возникает оранжевое свечение. Мать Барри Джиллиан перекрывает все выходы, но чуть позже мальчик сбегает, и его похищает НЛО.Поведение Роя становится все более странным. Его жена уезжает из дома, забрав детей. Рой собирает подручный материал и строит из него гору, а затем разрушает ее коническую верхушку. Теперь гора увенчана более-менее ровной плоскостью, которая придает ей иную форму. Вскоре гора занимает целую комнату в доме. В теленовостях сообщают, что в штате Вайоминг проводится эвакуация населения по причине экологического бедствия. В этом штате расположена гора под названием Чертова Башня, странным образом напоминающая по контуру гору Роя. Похожий контур рисует и Джиллиан. Движимый необъяснимой силой, Рой едет в Вайоминг и знакомится там с матерью Барри. Он понимает, что эвакуация и причины, якобы вызвавшие ее, являются всего лишь инсценировкой: власти хотят освободить этот район от жителей.Роя и Джиллиан сажают в вертолет вместе с другими «пленными», однако им удается сбежать. Они направляются к Чертовой Башне. Они уходят от преследующих их солдат, но их товарищ по побегу попадает под действие усыпляющего газа, распыленного вокруг. Взобравшись на холм, Рой и Джиллиан обнаруживают у подножия Чертовой Башни огромную научную станцию. Лакомб, возглавляющий работы, проигрывает 5 нужных нот в убыстряющемся темпе. Над головами ученых и техников, собравшихся на станции, проплывают космические корабли. Корабли отвечают на мелодию световыми сигналами. Главный корабль идет на посадку. Он отвечает на 5 нот и пытается обучить землян музыкальному коду. Из корабля выходят американские солдаты, много лет назад пропавшие без вести. Они ничуть не постарели. Появляется и маленький Барри: мать сжимает его в объятиях. Лакомб принимает Роя в число тех, кто улетит на космическом корабле. Инопланетяне разглядывают землян. Лакомб подает им знак рукой, означающий те самые 5 нот на языке жестов, и они понимают его. Космический корабль взлетает.► Близкие контакты третьего рода появились на свет через десять лет после 2001: Космической одиссеи, 2001: A Space Odyssey и стали для 70-х гг. примерно тем же, чем стал фильм Кубрика для 60-х. Всего за десятилетие американский кинематограф заметно впал в детство. Близкие контакты доказывают это явление и во многом несут за него ответственность. Оба фильма - и это чуть ли не единственная их точка пересечения - стремятся прежде всего к визуальному опыту; не поддающемуся словесному описанию. 2001 порвал с научно-фантастическим кинематографом 50-х гг. и придал жанру философское измерение. Близкие контакты, напротив, возобновляют отношения с кинематографом 50-х (ностальгия обязывает), однако убирает присущий этому кинематографу агрессивный взгляд на отношения между землянами и пришельцами с других планет. Наоборот, фильм пытается показать эти отношения в блаженных тонах (рискуя тем, что временами, особенно в финале, блаженные тона могут обернуться элементарной глупой наивностью). В чем фильм продолжает и превосходит традиции кинематографа 50-х, так это в богатстве и совершенстве спецэффектов. Несомненно, стоит рассматривать Дагласа Трамбелла как полноценного соавтора фильма - ведь именно он отвечает за все лучшее, что в нем есть.Близкие контакты третьего рода - история об установлении контакта, общения. Содержание и последствия этого общения полностью отданы на откуп зрительскому воображению. Спилберг задает рамки: заполнить их предоставляется зрителю. Это лучший способ подмочить себе репутацию. В основе кинематографа Спилберга лежат 2 характерные особенности, которые могли бы сыграть для него роковую роль, если бы он не обратил их в залог успеха. Его изворотливость походит на чудо. Прежде всего, он - полная противоположность исследователя или первопроходца. Он не влечет зрителя за собой на неизведанные территории (в отличие от Кубрика и его Космической одиссеи). В годы, когда (благодаря, в том числе, и Космической одиссее) научная фантастика стала в кинематографе доминирующим жанром, он дает зрителю именно то, что тот желает видеть, только с невиданной прежде пышностью. К слову, Спилберг выдает себя в переделанной версии фильма, нареченной «специальным изданием» (1980). Иными словами: стоит зрителю озвучить свою волю, Спилберг ей подчинится. В этом новом издании он сократил сцены, в которых Ричард Дрейфусс воздвигает макет горы (они несколько утомили публику), и удлиняет финальный эпизод с инопланетянами, поскольку зрители сетовали на то, что в оригинальной версии их почти не видно.2-я характерная черта кинематографа Спилберга - неспособность к созданию образов из плоти и крови. Спилберг умеет показывать машины, которые ведут себя как люди, и людей, которые ведут себя как машины (в этом заключалась главная двусмысленность Дуэли, Duel, самого личного фильма, снятого им на сегодняшний день). Перефразируя известное высказывание, можно сказать, что «все человеческое ему чуждо». 2 десятилетия назад это бы напрочь перекрыло ему пути к карьере в кино. Сегодня именно в этом залог его успеха. Но надолго ли?БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена большая часть № 7, тома 3 (1978) американского обозрения «Кинофантастика» (Cinefantastique) (тщательное описание спецэффектов, интервью Спилберга и т. д.). Кроме того, Боб Бэлэбан, исполнитель одной из ролей, опубликовал воспоминания о съемках: «Дневник Близких контактов третьего рода» (Bob Balaban. Close Encounters of the Third Kind Diary, Paradise Press. 1978),Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Close Encounters of the Third Kind
-
19 The Errand Boy
1961 - США (92 мин)Произв. PAR (Эрнест Д. Глаксмен)Реж. ДЖЕРРИ ЛЬЮИССцен. Джерри Льюис и Билл РичмондОпер. У. Уоллес КеллиМуз. Уолтер ШарфПесня Джерри Льюис, Билл Ричмонд, Лу БраунВ ролях Джерри Льюис (Морти С. Тэшмен), Брайан Донлеви (Мистер Т.П., директор студии «Парамьючуэл»), Хауард Макнир (доктор Шмыг), Дик Уэссон (А.Д., ассистент режиссера), Пэт Дал (мисс Карсон), Рене Тейлор (мисс Джилз), Рита Хейз (певица).Директору студии «Парамьючуэл» нужен шпион, который сообщал бы о любых перерасходах бюджета. Директор нанимает мальчиком на побегушках Морти С. Тэшмена, ужасно неуклюжего расклейщика афиш. У Морти совершенно не получается выполнять эту задачу: послушный, но непредсказуемый раб, он слоняется по студии и всюду сеет хаос и катастрофы. Невольно оказываясь в толпе статистов, он срывает съемки мюзикла своим неуместным вокалом. Забежав в машинописное бюро, чтобы передать девушкам несколько листов для распечатки, он устраивает там кавардак апокалипсических масштабов. Он приводит в бешенство режиссера, который на рабочем просмотре видит Морти в каждом отснятом плане. Оставшись в одиночестве в студии звукозаписи, Морти дублирует голос певицы, и публика на предпремьерном показе поражена этим чудовищным пением. На пышной премьере он берет под руку знаменитую актрису; та не замечает Морти весь вечер, но, вернувшись домой, с треском выставляет его за дверь. В департаменте костюмов и реквизита живут единственные друзья Морти в «Городе кино»: 2 марионетки - маленький клоун и страус; только с ними он может свободно общаться. Он топит в шампанском гостей на дне рождения знаменитого драматического актера, который только что опять блеснул талантом на съемочной площадке. Сцена наводнения заснята на пленку. На просмотре комическое дарование Морти становится очевидно всем, и вскоре он сам становится звездой.► 26-я роль Джерри Льюиса в кино и 3-я его самостоятельная постановка. Льюис продолжает двигаться по пути, намеченному в Коридорном, Bellboy, но на сей раз - вернувшись к черно-белой палитре. Режиссер представляет 2-е собрание чистых, абстрактных комических трюков, полностью избавленных от необходимости составлять какой бы то ни было сюжет. В отличие от Коридорного, здесь довольно редко встречаются совершенно фантастические и сюрреалистические гэги, поскольку главная цель Льюиса - описать вполне определенный мир: «фабрику грез» и ее повседневную жизнь, увиденную из-за кулис: жизнь, которую Льюис знал, как никто другой. Это довольно жестокий и безрадостный взгляд. Отсутствие искренних человеческих взаимоотношений (их место заняли услужливость и лицемерие) только усиливает оторванность этого мира от реальности: пустота и фальшь заложены в саму его природу. (Так Льюис незаметно придает психологическое и социологическое измерение своей склонности к сновиденческой фантазии и бессмыслице.) Катастрофы, которые сеет вокруг себя главный герой, предстают необходимыми признаками жизни, громкими и непонятыми, в мире, не знающем жизни вне им же порожденной иллюзии. Меняя местами в качестве проверки слагаемые знаменитой формулы Бергсона о происхождении смеха («наложение механического на живое»), Льюис добивается мощного комического эффекта, накладывая живое на механическое. Этот экспериментальный фильм, разбухший, словно блокнот для эскизов в руках плодовитого художника, несомненно, останется наряду с Коридорным самой драгоценной частью его творчества.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Errand Boy
-
20 Knock on Any Door
Стучись в любую дверь1949 - США (100 мин)Произв. COL, Santana ProductionsРеж. НИКОЛАС РЕЙСцен. Дэниэл Тэрэдэш и Джон Монкс-ст. по одноименному роману Уилларда МотлиОпер. Бёрнетт ГаффиМуз. Джордж ЭнтилВ ролях Хамфри Богарт (Эндрю Мортон), Джон Дерек (Ник Романо), Джордж Макриди (Керман), Эллин Робертс (Эмма), Сьюзен Перри (Адель), Мики Нокс (Вито), Барри Келли (судья Дрэйк), Кара Уильямз (Нелли), Джимми Конлин (Пальчики), Самнер Уильямз (Джимми), Пепе Херн (Хуан), Дьюи Мартин (Мясник), Роберт А. Дэйвис (Солнышко).Юный обитатель злачных кварталов Нью-Йорка уже не раз попадал в полицию за мелкие правонарушения. Теперь же его обвиняют в убийстве полицейского. Его адвокат и давний друг (они родились в одном квартале) уверен в невиновности юноши и берется его защищать. Адвокат рассказывает присяжным о жизни мальчика: отец умер в тюрьме, семья разорилась и переехала, мальчик попал в исправительное учреждение, где служили садисты-надзиратели, затем женился на молодой служащей, которая отравилась, узнав, что он бросил работу и участвовал в ограблении. В конце процесса прокурору удается вырвать из юноши признание. Он действительно убил полицейского, чего не знал адвокат. Юношу приговаривают к казни на электрическом стуле.► С 30-х гг. «Columbia» выпустила длинную серию фильмов (иногда с очень скромным бюджетом) о подростковой преступности. Этот фильм, 1-й продюсерский опыт Богарта, где амбиций больше, чем вложенных средств, полностью вписывается в эти рамки. Николасу Рею удается превратить его в личное высказывание даже при том, что фильм не обладает ни оригинальностью его дебютной картины для «RKO» ( Они живут по ночам, They Live by Night), ни зрелостью более поздних работ. Нарисованный режиссером портрет подростка, чувствующего жажду насилия и поддающегося ей, цепляет уже сам по себе, а заодно служит первым наброском персонажей Бунтаря без причины, Rebel Without a Cause. Николас Рей категорически отказывается сочувствовать насилию на экране, рискуя показаться немного приторным - особенно по сравнению с нуарами тех лет. Но развязка (обвиняемый оказывается виновен) от этого приобретает только больше трагической силы, особенно благодаря эффекту неожиданности. Это кульминация обличения общества, хотя образ адвоката, сыгранного Богартом, не лишен некоторой неловкой (но искренней) риторичности. Сквозь эту неловкость проглядывает подлинная главная мысль фильма. Рей не предлагает какого-либо точного решения и не собирается мстить. Его цель - подчеркнуть неспособность взрослых (к которым он причисляет и себя) спасти подростков, брошенных с головой в губительную среду, созданную старшими поколениями. И фильм заставляет задуматься о том, что изменения к лучшему должны начаться с признания полного поражения.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Knock on Any Door
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Парадная дверь — главная входная дверь дома. (Архитектура: иллюстрированный справочник, 2005) … Архитектурный словарь
Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО - СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО — Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Natural Selection — Разработчик Unknown Worlds Entertainment Жанр 3D шутер Платформы PC Игровой движок GoldSrc Режимы игры Многопользовательская игра … Википедия
Врата — (церк.) входы, ведущие из притвора в храм и из храма в алтарь. Главные врата храма называются царскими или красными, в подражание красным вратам иерусалимского храма, упоминаемым в Деяниях св. апостолов (III, 2). Царские врата православного храма … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
у́хнуть — ну, нешь; сов. и однокр. (несов. ухать). 1. разг. Воскликнуть „ух“, выражая какое л. чувство (удивление, восхищение, ужас, боль, усталость и т. п.). Ухнув, ударился он вприсядку, щелкая ладонями о голенища сапог. Шолохов, Тихий Дон. ||… … Малый академический словарь
Барле — Это статья о бельгийском/нидерландском посёлке. Для информации о спортсмене, см. Барле, Анри Страна Бельгия/НидерландыБельгия Координа … Википедия
Архитектура Возрождения — Ренессанс Культура … Википедия
Renault 4 — Renault 4 … Википедия
Alice: Madness Returns — Обложка английской PC версии игры Разработчик Spicy Horse … Википедия
Собор Санта-Мария Глориоза деи Фрари — Santa Maria Gloriosa dei Frari … Википедия
Фрари — Собор Санта Мария Глориоза деи Фрари Santa Maria Gloriosa dei Frari Страна … Википедия